Bang Luang

Bang Luang (บางลวง) is my new story collection in Thai. The five stories in the collection are unrelated, but they all take place in a town called Bang Luang. Bang is an old Thai word for “village” or “small town” (the Bang in Bangkok is the same word) and Luang means “to deceive,” “to mislead,”…

Moving Parts

‘Yoon’s masterful stories unfold the drama of modern life, with all the stylistic resonances of the miraculous.’ Eka Kurniawan

Feste in Lacrime

“Provocatorio, mai convenzionale e stranamente malinconico.” Tash Aw

Basement Moon

It was a surprise even to myself, when I realized I hadn’t written a novel in almost 11 years. I enjoy working on a novel, but it always seems to me, whenever I start preparing myself to begin one, that there can never be enough time to finish it. On the other hand, I don’t think…

The Sad Part Was

‘The stories that form Prabda Yoon’s mind-bending and strangely melancholic universe are unfailingly provocative… Playful, coolly surrealist… this landmark collection… is not only the first of Yoon’s work to be translated into English, but a rare international publication of Thai fiction… Mui Poopoksakul’s translation renders the stories fluent and accessible, ironing out the linguistic kinks and allowing Yoon’s portraits of Bangkok lives to take centre stage.’ Tash Aw

Essay Series in Genron Triannual

I didn’t know about Azuma Hiroki’s reputation in Japan—he is a well-known cultural critic who is popular as well as controversial—when I read the English translation of his General Will 2.0, published by Vertical. I found the book to be engaging and thought-provoking, and surprisingly a fun read. I was especially intrigued by his interpretation of Rousseau’s…

Motel Mist

“Given the buzzing blinking neon signs, slo-mo dildo fights, kinky fetish elements and stylized violence involved, “Motel Mist” certainly delivers the necessary visual elements for a campaign geared towards fans of midnight specials.” Variety