• (P): My Story Collection in Chinese

    (P): My Story Collection in Chinese

    My first book translated into Chinese is available in Taiwan today, April 1st! It’s the same story collection that was translated into English as The Sad Part Was. This is all very exciting in itself, obviously, but there’s also something that sets this version of my story collection apart from the previous versions in other…

  • Dr. Jekyll and Mr. Hyde

    Dr. Jekyll and Mr. Hyde

    I made this illustration for the new cover (second print-run) of the Thai translation (by Kong Pahurak) of Robert Louis Stevenson’s The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde, published by Typhoon Books. The general intention was to make it look like a movie poster in a poppy symbolist style, or a panel from…

  • Transmissions of Unwanted Pasts

    Transmissions of Unwanted Pasts

    My new short film, “Transmissions of Unwanted Pasts” (“วงโคจรของความทรงจำ”), will have its premiere at the Columbia Institute of Ideas and Imagination in Paris on February 7th. The screening is part of the festival “KEMBARA: Adventures in the Artistic Landscape of South East Asia” curated by Tash Aw. I am grateful for the invitation and the…

  • เรื่องฝัน (Traumnovelle)

    เรื่องฝัน (Traumnovelle)

    I remember feeling excited to see “Eyes Wide Shut”, the film that would become Stanley Kubrick’s swan song, when it was released in 1999. I also remember my disappointment after having seen it. But the film introduced me to Traumnovelle, the Arthur Schnitzler novella that inspired Kubrick. This small, somewhat overlooked gem became one of…

  • Bang Luang

    Bang Luang

    Bang Luang (บางลวง) is my new story collection in Thai. The five stories in the collection are unrelated, but they all take place in a town called Bang Luang. Bang is an old Thai word for “village” or “small town” (the Bang in Bangkok is the same word) and Luang means “to deceive,” “to mislead,”…

  • Moving Parts

    Moving Parts

    ‘Yoon’s masterful stories unfold the drama of modern life, with all the stylistic resonances of the miraculous.’ Eka Kurniawan

  • Feste in Lacrime

    Feste in Lacrime

    “Provocatorio, mai convenzionale e stranamente malinconico.” Tash Aw

  • Basement Moon

    Basement Moon

    It was a surprise even to myself, when I realized I hadn’t written a novel in almost 11 years. I enjoy working on a novel, but it always seems to me, whenever I start preparing myself to begin one, that there can never be enough time to finish it. On the other hand, I don’t think…

  • The Sad Part Was

    The Sad Part Was

    ‘The stories that form Prabda Yoon’s mind-bending and strangely melancholic universe are unfailingly provocative… Playful, coolly surrealist… this landmark collection… is not only the first of Yoon’s work to be translated into English, but a rare international publication of Thai fiction… Mui Poopoksakul’s translation renders the stories fluent and accessible, ironing out the linguistic kinks…

  • Someone from Nowhere

    Someone from Nowhere

    “A gripping existential psychodrama.” Variety

Got any book recommendations?